|
tradução de conceitos |
|
precision n’ style in context |

|
Las ideas que normalmente traducidos están en los siguientes formatos: 1. Interface de utilizador de software de PC – publicaciones completas y pequeños utilitarios – interfaces de navegadores de GPS, utilitarios de teléfonos móviles; 2. Orientaciones médicas e manuales de instrumentos; 3. Cursos de formación profesional; 4. Folletos de publicidad, websites, etc.
Otras áreas menos “modernas”, pero con las cuales normalmente trabajamos con igual interés y respecto, incluyen varios consumibles electrónicos, como sistemas audio para coches, audio y video domestico y particular, etc. Nosotros non trabajamos con “todas las materias” y definitivamente que non lo hacemos con “todas las lenguas” – nos enorgullecemos de hacer bien lo que nos proponemos hacer y esperamos que nuestros clientes valoren nuestra determinación. ¿Tiene algo en miente que piensa que podríamos hacer bien? Póngase en contacto con nosotros para que podamos considerar suyo proyecto. |
|
Experiencia |
